澳 門 特 別 行 政 區

行政長官辦公室

法規:

第26/2010號行政長官公告

公報編號:

46/2010

刊登日期:

2010.11.17

版數:

13336-13368

  • 命令公佈二零零八年十月二十四日訂於北京的《中華人民共和國和日本國領事協定》,以及協定雙方商定的兩份表格及有關的填表說明。
相關類別 :
  • 對外事務 - 國際法 - 其他 - 法務局 -
  •  
    《LegisMac》的法例註釋

    《公報》原始 PDF 版本

    第26/2010號行政長官公告

    按照中央人民政府的命令,行政長官根據澳門特別行政區第3/1999號法律第六條第一款的規定,命令公佈:

    ——二零零八年十月二十四日訂於北京的《中華人民共和國和日本國領事協定》(以下簡稱“協定”)的中文、日文及英文正式文本以及以該協定各正式文本為依據的葡文譯本;
    ——《領事通報表》的中文、日文文本及相應的葡文譯本;
    ——《核查身份表》的中文、日文文本及相應的葡文譯本;
    ——上述表格的填表說明的中文文本及相應的葡文譯本。

    雙方於二零一零年一月十七日在東京互換了協定的批准書。根據協定第十五條第一款的規定,協定自二零一零年二月十六日起生效,同時,根據協定第十三條的規定,協定於同日適用於澳門特別行政區。

    此外,按照中央人民政府的命令,協定雙方商定,自協定生效起,彼此在全國領土內使用各自官方語言文本的《領事通報表》和《核查身份表》。

    向日方通報對日方國民、船舶或航空器採取強制措施或日方國民死亡時,在中方領土使用《領事通報表》的中文文本。有關通知時限、領事探視等安排,按協定有關規定處理。

    日方反饋中方執行領事通報的主管機關以領事途徑要求對在中方領土涉案的日方國民的身份信息進行核查或核實時(如日本駐香港特別行政區領事館反饋澳門特別行政區的要求時),在中方領土使用《核查身份表》的中文文本。

    二零一零年十一月八日發佈。

    行政長官 崔世安

    ———

    二零一零年十一月十一日於行政長官辦公室

    辦公室主任 譚俊榮


    中華人民共和國和日本國領事協定

    中華人民共和國和日本國(以下簡稱“雙方”),

    為發展兩國領事關係,以保護兩國國家和兩國國民的權利和利益,並促進兩國間的友好合作關係,

    達成協議如下:

    第一條

    就本協定而言,下列用語的含義是:

    (一)“領館”指總領事館、領事館、副領事館或領事代理處;

    (二)“領區”指為領館設定的執行領事職務的區域;

    (三)“領館館長”指被委派任該職的人員;

    (四)“領事官員”指被委派執行領事職務的人員,包括領館館長在內;

    (五)“領館館舍”指專供領館使用的建築物或部分建築物及其附屬的土地,不論其所有權屬誰;

    (六)“領館檔案”包括領館的一切文書、文件、函電、簿籍、膠片、膠帶和登記冊,以及明密電碼、紀錄卡片、存儲介質儲存的資料和保護或保管它們的任何器具。

    第二條

    領事職務由領館執行。使館根據本協定也可執行領事職務。

    第三條

    領事職務包括:

    (一)在國際法允許的範圍內,在接受國保護派遣國及其國民的利益,包括自然人和法人;

    (二)增進雙方之間的經濟、商業、文化和科技關係的發展,並在其他方面促進雙方的友好關係;

    (三)用一切合法手段調查接受國的經濟、商業、文化和科技活動的狀況及發展情況,向派遣國政府報告,並向關心人士提供資料;

    (四)受理派遣國國民的護照和其他旅行證件的申請或向派遣國國民頒發護照和其他旅行證件,受理前往或途經派遣國的人員的簽證申請或向前往或途經派遣國的人員頒發簽證和適當證件,以及更正或加注,或吊銷上述護照、簽證和證件;

    (五)幫助和協助包括自然人和法人在內的派遣國國民;

    (六)在接受國法律規章無禁止規定的情況下,擔任公證人、民事登記員及類似職務,並辦理若干行政性事務;

    (七)根據接受國法律規章,在接受國境內的死亡繼承事件中,保護包括自然人和法人在內的派遣國國民的利益;

    (八)在接受國法律規章允許的範圍內,保護未成年及其他無充分行為能力的派遣國國民的利益,尤其在需要對該國民進行監護或託管的情形下;

    (九)遇派遣國國民不在當地或由於其他原因不能及時為自己的權利和利益辯護時,在接受國法院及其他主管機關前代表該國民或為其安排適當的代表,根據接受國法律規章取得保全該國民的權利與利益的臨時措施,但應遵守接受國的慣例並履行有關手續;

    (十)根據雙方之間現行有效的國際協定或在無此種國際協定時,以符合接受國法律規章的任何其他方式,轉送司法文書或司法外文書,或執行囑託調查書或代派遣國法院調查證據的委託書;

    (十一)對具有派遣國國籍的船舶、在派遣國登記的航空器及其航行人員,行使派遣國法律規章所規定的監督權及檢查權;

    (十二)向本條第(十一)款規定的船舶、航空器及其航行人員提供協助,聽取關於航行的陳述、查驗文書並加蓋印章。在不妨害接受國主管機關權力的前提下,調查航行期間發生的任何事故。在派遣國法律規章允許的範圍內,調解航行人員之間的有關爭端;

    (十三)執行派遣國責成領館辦理而不為接受國法律規章所禁止或不為接受國所反對,或雙方之間現行有效的國際協定所規定的其他職務。

    第四條

    領館館長一經獲准執行職務,包括臨時執行職務,接受國應立即通知領區內主管機關,並應採取必要措施確保領館館長能執行職務並享受本協定所規定的利益。

    第五條

    接受國應為領館執行職務提供充分的便利。

    第六條

    一、領館館舍不受侵犯。

    二、接受國當局人員未經領館館長或其指定人員,或派遣國使館館長或其指定人員的同意,不得進入領館館舍。

    三、除本條第二款另有規定外,接受國負有特殊責任,採取一切適當措施保護領館館舍免受侵入或損害,防止擾亂領館安寧或損害領館尊嚴的情況發生。

    四、領館館舍、館舍設備、領館的財產及其交通工具應免受為國防或公用目的而實施的任何方式的徵用。如為此類目的確有徵用的必要時,應採取一切可能步驟以避免妨礙領事職務的執行,並應給予派遣國迅速、充分及有效的賠償。

    五、領事官員的住宅享有與領館館舍相同的不受侵犯和受保護權。

    第七條

    領館檔案及文件在任何時間和任何地點均不受侵犯。

    第八條

    一、為便於執行與派遣國國民有關的領事職務:

    (一)領事官員可自由與派遣國國民通訊和會見。派遣國國民同樣可自由與派遣國領事官員通訊和會見。接受國不應限制派遣國國民與領事官員聯繫及進入領館館舍。

    (二)遇派遣國國民(含自稱派遣國國民者,如查明非派遣國國民則除外),在領區內被逮捕、監禁、羈押候審或受任何其他方式的拘禁時,不論其本人是否請求,接受國主管機關應不延遲地於4日內將該國民被逮捕、監禁、羈押或拘禁的事實和理由通知派遣國領館。如果由於通訊困難無法通知領館,接受國主管機關應通知派遣國使館。

    (三)領事官員有權探視領區內被逮捕、監禁、羈押候審或受任何其他方式拘禁的派遣國國民,使用領事官員選擇的語言與其交談或通訊,並為其安排法律代表。如交談語言非接受國語言,應接受國主管機關的請求,領事官員應將交談內容翻譯成接受國語言後口頭告知接受國主管機關。在接到領事官員的請求後,接受國主管機關應不延遲地安排領事官員探視派遣國國民。領事官員並有權探視領區內依判決而被監禁、羈押或拘禁的派遣國國民,與其交談或通訊。如被逮捕、監禁、羈押或拘禁的國民書面明示反對為其採取行動,接受國主管機關向領事官員出示該書面材料時,領事官員應避免採取此種行動。

    (四)被逮捕、監禁、羈押候審或依判決被羈押或因其他事由被拘禁的派遣國國民與領館之間的任何信件應由接受國主管機關不延遲地予以轉交。

    (五)接受國主管機關應將本款第(二)、(三)、(四)項所述的權利不延遲地告知被逮捕、監禁、羈押候審或依判決被羈押或因其他事由被拘禁的派遣國國民。

    二、本條第一款所述的權利,應遵照接受國的法律規章行使。但有關法律規章應使本條所規定的權利的目的得以充分實現。

    第九條

    如接受國主管機關獲悉有關情況,該機關有義務:

    (一)遇有派遣國國民死亡時,應不延遲地通知死亡發生地所屬領區內的領館;

    (二)遇有出於未成年或其他無充分行為能力的派遣國國民利益考慮需為其指定監護人或託管人的情況時,應不延遲地通知主管領館,但此類通知不應妨礙接受國關於指定此類人員的有關法律規章的實施;

    (三)遇具有派遣國國籍的船舶在接受國領海或內水毀損或擱淺時,或遇在派遣國登記的航空器在接受國領域內發生意外事故時,應不延遲地通知最接近出事地點的領館。

    第十條

    一、領事官員執行職務時,可與下列機關接洽:

    (一)領區內的地方主管機關;

    (二)接受國的中央主管機關,但以接受國的法律規章與慣例允許並在其規定範圍內為限。

    二、在領館提出請求時,領區內的接受國地方主管機關應在接受國法律規章允許的範圍內,決定向領館提供所掌握的管轄區內的公共安全信息,包括派遣國國民的安全狀況。

    三、領館與領區內的接受國地方主管機關應保持相互間應對緊急事態的聯絡渠道暢通。

    第十一條

    一、本協定的各項規定,在其文義所許可的範圍內也適用於使館執行領事職務。

    二、被指派在使館領事部工作或兼任領事職務的使館人員的姓名,應通知接受國外交部或其指定的機關。

    三、使館執行領事職務時可與下列機關接洽:

    (一)轄區內的地方機關;

    (二)接受國的中央機關,但以接受國的法律規章與慣例允許為限。

    四、本條第二款所稱的使館人員的特權與豁免仍以關於外交關係的國際法規則為準。

    第十二條

    一、本協定依據1963年4月24日在維也納簽訂的《維也納領事關係公約》(以下簡稱“《維約》”)第73條第2款,對《維約》的各項規定予以確認、補充、擴展或引申。

    二、本協定未明文規定的事項應繼續適用《維約》。

    三、本協定不影響雙方根據《維約》和本協定以外的國際協定所享有的權利和承擔的義務。

    四、本協定不影響締約一方在《維約》框架下與任何第三國之間的權利和義務。

    第十三條

    本協定同時適用於中華人民共和國香港特別行政區和中華人民共和國澳門特別行政區。

    第十四條

    雙方代表應不定期就共同關心的領事事務,包括本協定的解釋或執行中產生的問題進行磋商。

    第十五條

    一、本協定須經批准並在東京互換批准書。本協定自互換批准書之日後第30日生效。

    二、本協定經任何一方通過外交途徑書面通知可以終止。協定的終止自該通知收到之日起6個月後生效。

    下列簽署人經各自政府正式授權,簽署本協定,以昭信守。

    本協定於二○○八年十月二十四日在北京簽訂,一式兩份,每份都用中文、日文和英文寫成,三種文本同等作準。如遇解釋上的分歧,以英文本為準。

    (省略簽署)


    Agreement on Consular Relations between the People’s Republic of China and Japan


    Agreement on Consular Relations between the People’s Republic of China and Japan

    The People’s Republic of China and Japan (hereinafter referred to as “the Parties”),

    Desiring to develop their consular relations in order to facilitate the protection of the rights and interests of their nations and nationals, and to promote the friendly relations and cooperation between the two countries,

    Have agreed as follows:

    Article 1

    For the purposes of the present Agreement, the following expressions shall have the meanings hereunder assigned to them:

    (a) “consular post” means any consulate-general, consulate, vice-consulate or consular agency;

    (b) “consular district” means the area assigned to a consular post for the exercise of consular functions;

    (c) “head of consular post” means the person charged with the duty of acting in that capacity;

    (d) “consular officer” means any person, including the head of a consular post, entrusted in that capacity with the exercise of consular functions;

    (e) “consular premises” means the buildings or parts of buildings and the land ancillary thereto, irrespective of ownership, used exclusively for the purposes of the consular post;

    (f) “consular archives” includes all the papers, documents, correspondence, books, films, tapes and registers of the consular post, together with the ciphers and codes, the card-indexes, the data stored in memory medium and any articles of furniture intended for their protection or safekeeping.

    Article 2

    Consular functions are exercised by consular posts. They are also exercised by diplomatic missions in accordance with the provisions of the present Agreement.

    Article 3

    Consular functions consist in:

    (a) protecting in the receiving State the interests of the sending State and of its nationals, both individuals and bodies corporate, within the limits permitted by international law;

    (b) furthering the development of economic, commercial, cultural, scientific and technological relations between the Parties and otherwise promoting friendly relations between them;

    (c) ascertaining by all lawful means conditions and developments in the economic, commercial, cultural, scientific and technological life of the receiving State, report thereon to the Government of the sending State and give information to persons interested;

    (d) receiving applications for or issuing passports and other travel documents to nationals of the sending State, receiving applications for or issuing visas and appropriate documents to persons wishing to travel to or to pass through the sending State, and amending or endorsing, or invalidating the said passports, visas and documents;

    (e) helping and assisting nationals, both individuals and bodies corporate, of the sending State;

    (f) acting as notary and civil registrar and in capacities of a similar kind, and performing certain functions of an administrative nature, provided that there is nothing contrary thereto in the laws and regulations of the receiving State;

    (g) safeguarding the interests of nationals, both individuals and bodies corporate, of the sending State in cases of succession mortis causa in the territory of the receiving State, in accordance with the laws and regulations of the receiving State;

    (h) safeguarding, within the limits imposed by the laws and regulations of the receiving State, the interests of minors and other persons lacking full capacity who are nationals of the sending State, particularly where any guardianship or trusteeship is required with respect to such persons;

    (i) subject to the practices and procedures obtaining in the receiving State, representing or arranging appropriate representation for nationals of the sending State before the tribunals and other authorities of the receiving State, for the purpose of obtaining, in accordance with the laws and regulations of the receiving State, provisional measures for the preservation of the rights and interests of these nationals, where, because of absence or any other reason, such nationals are unable at the proper time to assume the defence of their rights and interests;

    (j) transmitting judicial and extra-judicial documents or executing letters rogatory or commissions to take evidence for the courts of the sending State in accordance with international agreements in force between the Parties or, in the absence of such international agreements, in any other manner compatible with the laws and regulations of the receiving State;

    (k) exercising rights of supervision and inspection provided for in the laws and regulations of the sending State in respect of vessels having the nationality of the sending State, and of aircraft registered in that State, and in respect of their crews;

    (l) extending assistance to vessels and aircraft mentioned in sub-paragraph (k) of this Article, and to their crews, taking statements regarding their voyage, examining and stamping their papers, and, without prejudice to the powers of the authorities of the receiving State, conducting investigations into any incidents which occurred during the voyage, and settling relevant disputes among their crews in so far as this may be authorized by the laws and regulations of the sending State;

    (m) performing any other functions entrusted to a consular post by the sending State which are not prohibited by the laws and regulations of the receiving State or to which no objection is taken by the receiving State or which are referred to in the international agreements in force between the Parties.

    Article 4

    As soon as the head of a consular post is admitted even provisionally to the exercise of his or her functions, the receiving State shall immediately notify the competent authorities of the consular district. It shall also ensure that the necessary measures are taken to enable the head of a consular post to carry out the duties of his or her office and to have the benefit of the provisions of the present Agreement.

    Article 5

    The receiving State shall accord full facilities for the performance of the functions of the consular post.

    Article 6

    1. Consular premises shall be inviolable.

    2. The authorities of the receiving State shall not enter the consular premises except with the consent of the head of the consular post or of his or her designee, or of the head of the diplomatic mission of the sending State or of his or her designee.

    3. Subject to the provisions of paragraph 2 of this Article, the receiving State is under a special duty to take all appropriate steps to protect the consular premises against any intrusion or damage and to prevent any disturbance of the peace of the consular post or impairment of its dignity.

    4. The consular premises, their furnishings, the property of the consular post and its means of transport shall be immune from any form of requisition for purposes of national defence or public utility. If expropriation is necessary for such purposes, all possible steps shall be taken to avoid impeding the performance of consular functions, and prompt, adequate and effective compensation shall be paid to the sending State.

    5. The residence of a consular officer shall enjoy the same inviolability and protection as the consular premises.

    Article 7

    The consular archives and documents shall be inviolable at all time and wherever they may be.

    Article 8

    1. With a view to facilitating the exercise of consular functions relating to nationals of the sending State:

    (a) consular officers shall be free to communicate with nationals of the sending State and to have access to them. Nationals of the sending State shall have the same freedom with respect to communication with and access to consular officers of the sending State. The receiving State shall not prevent nationals of the sending State from contacting with consular officers, or from entering consular premises;

    (b) if a national of the sending State, including a person who claims to be a national of the sending State, unless proved otherwise, is arrested or committed to prison or to custody pending trial or is detained in any other manner within the consular district, the competent authorities of the receiving State shall, without delay but not later than four days from the date of the arrest, imprisonment, custody or detention, inform the consular post, irrespective of whether he or she so requests, of the facts and reasons for which the said national is arrested or committed to prison or to custody pending trial or is detained in any other manner. If it is not possible to inform the consular post because of communications difficulties, they shall inform the diplomatic mission of the sending State;

    (c) consular officers shall have the right to visit a national of the sending State who is arrested or committed to prison or to custody pending trial or is detained in any other manner within their consular district, to converse and correspond, in the language of consular officer’s choice, with him or her and to arrange for his or her legal representation. If consular officers converse in a language other than the language of the receiving State, they shall orally inform the competent authorities of the receiving State of the content of the conversation translated into the language of the receiving State upon request. If consular officers so request, the competent authorities of the receiving State shall arrange for them to visit the national of the sending State without delay. Consular officers shall also have the right to visit any national of the sending State who is in prison, custody or detention in their district in pursuance of a judgment, and to converse and correspond with him or her. Nevertheless, consular officers shall refrain from taking action on behalf of a national who is arrested, in prison, custody or detention if such a national expresses his or her intention to oppose such action in writing and the said authorities present it to consular officers;

    (d) any communication between the consular post and a national of the sending State who is arrested or committed to prison or to custody pending trial or is in custody in pursuance of a judgment or is detained in any other manner, shall be forwarded by the competent authorities of the receiving State without delay;

    (e) the competent authorities of the receiving State shall inform a national of the sending State who is arrested or committed to prison or to custody pending trial or is in custody in pursuance of a judgment or is detained in any other manner, without delay of his or her rights under sub-paragraph (b), (c) and (d) of this paragraph.

    2. The rights referred to in paragraph 1 of this Article shall be exercised in conformity with the laws and regulations of the receiving State, subject to the proviso, however, that the said laws and regulations must enable full effect to be given to the purposes for which the rights accorded under this Article are intended.

    Article 9

    If the relevant information is available to the competent authorities of the receiving State, such authorities shall have the duty:

    (a) in the case of the death of a national of the sending State, to inform without delay the consular post in whose district the death occurred;

    (b) to inform the competent consular post without delay of any case where the appointment of a guardian or trustee appears to be in the interests of a minor or other person lacking full capacity who is a national of the sending State. The giving of this information shall, however, be without prejudice to the operation of the laws and regulations of the receiving State concerning such appointments;

    (c) if a vessel, having the nationality of the sending State, is wrecked or runs aground in the territorial sea or internal waters of the receiving State, or if an aircraft registered in the sending State suffers an accident on the territory of the receiving State, to inform without delay the consular post nearest to the scene of the occurrence.

    Article 10

    1. In the exercise of their functions, consular officers may address:

    (a) the competent local authorities of their consular district;

    (b) the competent central authorities of the receiving State if and to the extent that this is allowed by the laws, regulations and usages of the receiving State.

    2. Upon the request of the consular post, the competent local authorities of the receiving State of its consular district shall, within the limits imposed by the laws and regulations of the receiving State, decide to provide it with such information regarding the situation of public safety in the area under their jurisdiction, including the safety of nationals of the sending State, as may be appropriate.

    3. The consular post and the competent local authorities of the receiving State of its consular district shall maintain channels of communication between them for emergency preparedness.

    Article 11

    1. The provisions of the present Agreement apply also, so far as the context permits, to the exercise of consular functions by a diplomatic mission.

    2. The names of members of a diplomatic mission assigned to the consular section or otherwise charged with the exercise of the consular functions of the mission shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the receiving State or to the authority designated by that Ministry.

    3. In the exercise of consular functions a diplomatic mission may address:

    (a) the local authorities of the consular district;

    (b) the central authorities of the receiving State if this is allowed by the laws, regulations and usages of the receiving State.

    4. The privileges and immunities of the members of a diplomatic mission referred to in paragraph 2 of this Article shall continue to be governed by the rules of international law concerning diplomatic relations.

    Article 12

    1. The present Agreement shall, confirm, supplement, extend and amplify the provisions of the Vienna Convention on Consular Relations, done at Vienna on 24 April 1963 (hereinafter referred to as “the Vienna Convention”) in accordance with paragraph 2 of Article 73 of that Convention.

    2. Matters not expressly regulated by the present Agreement shall continue to be governed by the Vienna Convention.

    3. Nothing in the present Agreement shall affect the rights and obligations of the Parties under international agreements other than the Vienna Convention and the present Agreement.

    4. Nothing in the present Agreement shall affect the rights and obligations between one of the Parties and any third country under the Vienna Convention.

    Article 13

    The present Agreement shall simultaneously apply to the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China and the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China.

    Article 14

    Representatives of the Parties shall meet from time to time to consult with each other on consular issues of common concern, including matters arising out of the interpretation or implementation of the present Agreement.

    Article 15

    1. The present Agreement shall be subject to ratification and the exchange of instruments of ratification shall take place at Tokyo. The present Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date of the exchange of the instruments of ratification.

    2. The present Agreement may be terminated by either Party by giving written notice through diplomatic channels. Termination shall take effect six months after the date of receipt of such notice.

    IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed the present Agreement.

    Done at Beijing on this twenty-fourth day of October, 2008, in duplicate in the Chinese, Japanese and English languages, all three texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.


     

    填表說明

    一、關於《領事通報表》(中文版)

    1、“收件機關”指:日本駐內地或香港、澳門特別行政區內的領事機構,或日本駐華使館領事部。

    2、“檔案編號”:供發件機關內部歸檔參考。是否填寫,由各機關自行決定。

    3、“身份資料”:如引用當事人自述信息,請在“自述 □”處打勾標註;如係引述證件信息或當事人已死亡,不作標註。

    4、“出生日期”:按公曆填寫到日,年份用4位阿拉伯數字表示。

    5、“發件機關”:請填寫標準名稱,可以不加蓋公章。

    二、關於《核查身份表》(中文版)

    1、“年月日”:按公曆填寫,年份用4位阿拉伯數字表示。

    2、“當事人姓名”:可簡略填寫。

    3、“姓名”:應填寫全名。

    4、“發件機關”:可以不加蓋公章。

        

    請使用Adobe Reader 7.0或以上閱讀PDF版本檔案。
    Get Adobe Reader